V

Voice-over translation of feature films: the art of adaptation and preservation of the original

Voice-over translation of feature films: the art of adaptation and preservation of the original
The film industry is one of the most powerful tools of communication between peoples, cultures and generations. Films created in different countries can be understood and appreciated by audiences around the world thanks to translation work. One of the most common types of film translation is voice-over translation, which allows viewers to access a wide range of films without the need to know the original language.
Voice–over translation is a translation method in which text translation is performed in the background, simultaneously with the playback of the original soundtrack of the movie. This type of translation is the most common and convenient for viewers, as it allows them to follow the plot of the film without interrupting the action on the screen.
The process of voice-over translation of feature films begins with the stage of selecting films for adaptation. An important point is to preserve the original content and style of the film, as well as adapt it to the culture and mentality of the target audience.
After the selection of the film, the process of translation and dubbing begins. Translators work on the text of dialogues, trying to convey the meaning and emotional coloring of the original as accurately as possible. The film is dubbed by professional voice actors who try to reproduce the intonations and accents of the original actors.
13 september 2023, 19:50    138   Blog/News
Comments ()
  1. Kazimir 13 september 2023, 21:00
    I think this is very good